| 上記の留意点および確認方法 | 
                            誠意のある翻訳会社か電話での確認が必要です。 
                              見積りは安くても後日追加料金を請求され高くつくことも。 
                              別途料金などの但し書きは要注意。  | 
                            翻訳料金が最後まで出ないケースはめったにありません。 
                              仕上がり文字数ベースと言われていませんか? 
                              予想以上の価格になる可能性があります。  | 
                            短すぎる場合、経験の少ない会社が受注目的で安請け合いしているケースあり。 
                              遅延の報告が来てからでは遅いため、短納期の根拠と体制を確認する必要があります。  | 
                            安い単価を提示するために、納品形式を低レベル(テキストベタ打ちなど)に設定する会社も。  | 
                            翻訳管理工程は多岐に渡ります。コーディネーターの体制、責任感、誠意が成果物および納期に影響します。 
                              コーディネーターの対応の慣れや誠意を電話で感じてください。  | 
                            適切な専門性を持つ者に翻訳させていないこともあります。 
                              またやり直し用に別の翻訳者を抱えていないと他社に依頼しなおすことになります。  | 
                            納品物はすぐに利用したいものです。 
                              予定外のものが納品されたときの翻訳会社の対応体制が重要です。 
                              普段から電話連絡が取れるか確認することが有効です。  | 
                          
                          
                            | クロスインデックスの対応 | 
                            分かり易いお見積りで、お客様の期待を裏切りません。  | 
                            原稿文字数ベースの見積りで、最初に金額を確定させ、お客様のコスト増加の不安を取り除きます。  | 
                            世界134カ国、10,000以上の翻訳者ネットワークによる24時間翻訳体制を組むことで、短納期を実現しています。  | 
                            お客様の要望をスマートに実現すべく、事前に納品形態の確認を入念に行います。  | 
                            誠意ある翻訳コーディネーターが対応いたします。お電話で感じてください! 
                              またオリジナルの翻訳スタイルガイドにより高品質を実現しています。  | 
                            134カ国、14,000名以上の翻訳エキスパートが在籍しております。 
                              多様な専門分野、言語、国・地域に対応しています。  | 
                            修正依頼があった場合、誠意をもってフォローいたします。 
                              最大二回まで修正対応いたします。  |